Aucune traduction exact pour "مِيزَانُ حِسَابٍ"

Traduire turc arabe مِيزَانُ حِسَابٍ

turc
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Kıyamet günü için adalet terazileri kurarız . Hiç kimseye bir haksızlık edilmez ( insanın yaptığı iş ) , bir hardal danesi ağırlığınca da olsa onu getiririz .
    ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
  • Biz ise , kıyamet gününe ait duyarlı teraziler koyarız da artık , hiçbir nefis hiçbir şeyle haksızlığa uğramaz . Bir hardal tanesi bile olsa ona ( teraziye ) getiririz .
    ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
  • Kıyamet günü doğru teraziler kurarız ; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz . Hardal tanesi kadar olsa bile yapılanı ortaya koyarız .
    ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
  • Kıyamet günü , adalet terazilerini kuracağız , hiçbir kimse hiçbir şeyde haksızlığa uğramıyacak , hatta hardal tanesi ağırlığında bir işin bile karşılığını vereceğiz , bizim hesap görüşümüz yeter .
    ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
  • Kıyamet günü için adalet terazilerini kuracağız / adaleti terazilere koyacağız . Hiç kimseye zere kadar zulüm edilmeyecek .
    ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
  • Artık kimseye , hiçbir şekilde haksızlık edilmez . ( Yapılan iş , ) bir hardal tanesi kadar dahi olsa , onu ( adalet terazisine ) getiririz .
    ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
  • Biz kıyamet günü için doğru teraziler kurarız ; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz . Yapılan amel , bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa , onu getirir ( tartıya koyarız . ) .
    ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
  • Biz kıyamet gününe mahsus , öyle doğru ve hassas teraziler koyacağız ki , hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık edilmez . Hardal tanesi ağırlığınca da olsa , yapılan iyi veya kötü işi oraya getirip tartarız .
    ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
  • Kimseye hiç bir haksızlık edilmez . Hardal tanesi kadar bir ağırlığı bile hesaba katacağız .
    ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .